Chinese names can be transliterated in many different ways. It's not pinyin-ish correct, but then not every Chinese follows it. "Cho" sounds perfectly plausible, as a first name. Her family name is "Chang", which is quite common. She could be Korean, which also suits, because transliteration of Korean names can also vary.
My f-list informs me that the Chinese offical translation puts her name as "Zhang Qiu" (or "Qiu Zhang" if you prefer)--same "Zhang" as Michael Chang, "Qiu" for autumn. Which is nice and poetic, but not unusual for a name.
I wonder what the Korean translation has her name as...
no subject
Chinese names can be transliterated in many different ways. It's not pinyin-ish correct, but then not every Chinese follows it. "Cho" sounds perfectly plausible, as a first name. Her family name is "Chang", which is quite common. She could be Korean, which also suits, because transliteration of Korean names can also vary.
My f-list informs me that the Chinese offical translation puts her name as "Zhang Qiu" (or "Qiu Zhang" if you prefer)--same "Zhang" as Michael Chang, "Qiu" for autumn. Which is nice and poetic, but not unusual for a name.
I wonder what the Korean translation has her name as...