I was watching a documentary that was showing just what you described about Asian societies and languages switching--sometimes it was even English words but with suffixes attached that came from the native language. In this show they talked about how English was now more of a universal language, like French and Latin once were, and said how whenever this happened somebody tried to explain how the language in question had something about it to make it easier for others to speak it. But the reality, of course, was that the language in question was just connected to more advantages. It was the dominant language in finance and power and business.
Most of the time, however, I switch between languages frequently and without noticing it; that's probably one of the advantages of having several up my sleeve, because the total combination leaves me less restricted when I have things to say
That's exactly what it seems like--and now I am fascinated about this idea of Asian "I love you's." :-) Like I said, the woman in my class said she was more comfortable expressing her feelings in English--but her native language is French which is called "the language of love," so it's probably not for the same reasons. I don't think Je t'aime or Je t'adore are as little-used as their Asian equivalents. At first I couldn't imagine not having an expression in your own language for the phrase, but then I realized using an English expression just made it part of the language. There are lots of words in English that are taken from other languages, of course, but it's cool to know where they really come from, especially when the meaning changes a little.
no subject
Most of the time, however, I switch between languages frequently and without noticing it; that's probably one of the advantages of having several up my sleeve, because the total combination leaves me less restricted when I have things to say
That's exactly what it seems like--and now I am fascinated about this idea of Asian "I love you's." :-) Like I said, the woman in my class said she was more comfortable expressing her feelings in English--but her native language is French which is called "the language of love," so it's probably not for the same reasons. I don't think Je t'aime or Je t'adore are as little-used as their Asian equivalents. At first I couldn't imagine not having an expression in your own language for the phrase, but then I realized using an English expression just made it part of the language. There are lots of words in English that are taken from other languages, of course, but it's cool to know where they really come from, especially when the meaning changes a little.