I think it's pretty far-out to suggest that they "sound alike".
It may have been that she just happened to use a phrase that did so we all jumped on it. It's like certain German phrases that sound almost like English for whatever reason. I know nothing of Hindi at all so I couldn't begin to say what it had in common with anything, but S may have been trying to just say there were some structural similarities and I over-simplified what she was saying. I don't know if she speaks any other languages, so she might have been comparing it something else as well.
I know nothing about LotR, but the switching you described would have seemed very clever and realistic to me.
It did very much seem realistic to me at the time. I assume the scriptwriters went with their instinct about when to use it--and Viggo Mortenson loved speaking Elvish so they could be pretty free with it. Iirc, I think they used the Elvish either when a character was trying to show a connection to elves (like when faced with angry elf sentries Aragorn would speak to them in Elvish to seem more like a friend) or to express more intimate feelings. Like in the scene in question, Elrond outlines the tragic consequences of his daughter marrying a mortal in Englsh, but the switches to Elvish to basically say, "And I really love you and want you to be happy." The Elvish was more intimate and was probably connected to her childhood.
no subject
It may have been that she just happened to use a phrase that did so we all jumped on it. It's like certain German phrases that sound almost like English for whatever reason. I know nothing of Hindi at all so I couldn't begin to say what it had in common with anything, but S may have been trying to just say there were some structural similarities and I over-simplified what she was saying. I don't know if she speaks any other languages, so she might have been comparing it something else as well.
I know nothing about LotR, but the switching you described would have seemed very clever and realistic to me.
It did very much seem realistic to me at the time. I assume the scriptwriters went with their instinct about when to use it--and Viggo Mortenson loved speaking Elvish so they could be pretty free with it. Iirc, I think they used the Elvish either when a character was trying to show a connection to elves (like when faced with angry elf sentries Aragorn would speak to them in Elvish to seem more like a friend) or to express more intimate feelings. Like in the scene in question, Elrond outlines the tragic consequences of his daughter marrying a mortal in Englsh, but the switches to Elvish to basically say, "And I really love you and want you to be happy." The Elvish was more intimate and was probably connected to her childhood.